尋劍堂

귀거래사(歸去來辭)

難勝 2008. 9. 9. 04:19

배경음악 귀거래사의 원전을 소개합니다.

 

귀거래사(歸去來辭)


도연명(陶淵明, 중국(동진, 송) 365~427

 



歸去來兮田園將蕪胡不歸 旣自以心爲形役 奚惆悵而獨悲

귀거래혜 전원장무호불귀 기자이심위형역 해추창이독비 

                        돌아가자 논밭이 묵어가는데 내 어찌 돌아가지 않으랴
        지금까지 스스로 마음을 몸의 부림 받게 하였으나 어찌 근심하며 슬퍼만 하고 있으리오
 

 

 

悟已往之不諫 知來者之可追 實迷塗基未遠 覺今是而昨非

오이왕지불간 지래자지가추 실미도기미원 각금시이작비 

지난 날은 뉘우쳐도 고칠 수 없으니, 다음부터는 그르치는 일은 없으리
길을 잘못 들었으나 그리 먼 것은 아니니, 어제까지는 글렀으니 이제부터는 깨달으리라.

 

  猛思誠古宅(蒼暈:李烈模) 

 

舟搖搖以輕 風飄飄而吹衣 問征夫以前路 恨晨光之熹微

주요요이경 풍표표이취의 문정부이전로 한신광지희미 

배는 흔들흔들 가볍게 드놓이고, 바람은 한들한들 옷자락을 날리누나
나그네에게 앞 길을 물어서 가니 희미한 새벽빛이 한스럽구나.
 


  乃瞻衡宇 載欣在奔 童僕歡迎 稚子候門 

내첨형우 재흔재분 동복환영 치자후문 삼경취황 

마침내 집 근처에 다다라 처마를 바라보고 기쁜 맘에 집으로 바쁘게 들어가니
하인은 반가이 마중을 하고 어린 아들은 문에 나와 기다리고 섰네 
 


  山길(藍丁:朴魯壽) 

 

三徑就荒 松菊猶存 携幼入室 有酒盈樽

삼경취황 송국유존 휴유입실 유주영준
정원에 난 작은 길엔 잡초가 우거졌지만, 솔이며 국화는 그대로 있네

어린 것을 이끌고 방으로 들어서니 술이 동이에 가득 차 있다.

  

 

                                        引壺觴以自酌 眄庭柯以怡顔 倚南窓以寄傲 審容膝之易安

                                        인호상이자작 면정가이이안 의남창이기오 심용슬지이안

                              동이와 잔을 당겨 혼자 마시며 뜰의 가지를 보며 웃음 짓는다.
                            남쪽 창에 기대어 멋대로 앉았으니 작은 방이지만 편하기만 하구나
 
        

                          高士(藍丁:朴魯壽)

 

                                        園日涉以成趣 門雖設而常關 策扶老以流憩 時矯首而遐觀

                                                    원일섭이성취 문수설이상관 책부노이류게 시교수이하관 

정원은 매일 거닐어도 풍치가 있고, 문은 나 있으나 늘 닫아두고 있네

지팡이 짚고 가다가는 쉬기도 하고, 때로는 머리 들어 멀리 바라보네.

  

    雲無心以出岫 鳥倦飛而知還 景翳翳以將入 撫孤松而盤桓

   운무심이출수 조권비이지환 경예예이장입 무고송이반환 

구름은 무심히 골짜기를 돌아 나오고, 날다 지친 저 새 돌아올 줄을 아는구나

저 해도 어스름에 넘어가려 하는데, 서성이며 홀로 선 소나무 쓰다듬는다.

 

吾園大醉圖(月田:張遇聖) 

 

歸去來兮 請息交以絶遊 世與我而相違 復駕言兮焉求

귀거래혜 청식교이절유 세여아이상위 복가언혜언구 

돌아왔구나. 사귐도 어울려 놀음도 이젠 그치리

세상과 나는 서로 어긋나기만 하니 다시 수레에 올라서 무엇을 구하리오

 

故鄕의언덕(月田:張遇聖) 

 

悅親戚之情話 樂琴書以消憂 農人告余以春及 將有事於西疇

열친척지정화 낙금서이소우 농인고여이춘급 장유사어서주 

친한 이웃과 이야기 나누며 기뻐하고, 거문고와 글을 즐기며 시름을 삭이리

농부가 나에게 봄이 왔음을 알리니 서쪽 밭에 나가서 일을 하려네

 

或命巾車 或棹孤舟 旣窈窕以尋壑 亦崎嶇而經丘

혹명건차 혹도고주 기요조이심학 역기구이경구 

때로는 천막을 두른 수레를 몰아서 때로는 외로운 배의 삿대를 저어서

깊고 굽이져 있는 골짝을 찾아가고 험한 산길 가파른 언덕길을 지나리라.

 

大埠村(蒼暈:李烈模) 

 

木欣欣以向榮 泉涓涓而始流 善萬物之得時 感吾生之行休

목흔흔이향영 천연연이시류 선만물지득시 감오생지행휴 

물오른 나무들은 꽃을 피우려하고, 샘물은 솟아 졸졸 흘러내리네

모두가 철을 만나 신명이 났건마는 나의 삶은 점점 더 저물어감을 느끼네. 

 

已矣乎 寓形宇內復幾時 曷不委心任去留 胡爲乎遑遑欲何之

이의호 우형우내복기시 갈불위심임거류 호위호황황욕하지 

다 끝났구나. 세상에 몸이 다시 얼마나 머무르리

가고 머물음을 자연에 맡기지 않고서 어디로 그리 서둘러 가려하는가.

 

江(藍丁:朴魯壽) 

 

富貴非吾願 帝鄕不可期 懷良辰以孤往 或植杖而耘耔

부귀비오원 제향불가기 회양진이고왕 혹식장이운자 

부귀는 내가 바라던 바도 아니었고, 신선 사는 땅을 기약할 수도 없는 일

날씨 좋기 바라며 홀로 거닐고, 때로는 지팡이 세워두고 김을 매네. 

 

登東皐以舒嘯 臨淸流而賦詩 聊乘化以歸盡 樂夫天命復奚疑

등동고이서소 임청류이부시 요승화이귀진 낙부천명복해의

동산에 올라가서 길게 휘파람 불고 맑은 시냇가에 앉아 시도 지어보네

수레에 탔다 죽으면 그만인 것을, 천명을 누렸거늘 더 무엇 망설이리오(*)

 

계림이강(以石:林頌羲)